欢迎来到我的博客,这里关注汽车研发、Bo-blog博客、域名网站等专业内容!如果你喜欢我的博客,请将本站“加入收藏”,有空多来看看!

今天突然想到一个问题,9月上旬,9月中旬,9月下旬,9月初,9月末怎么翻译?

我想的9月初是 at the beginning of September。但我觉得太麻烦了。

上网一查,原来是这样的:

Tags: , , ,

最近从国外同事那里经常看到形如“AS-IS”和“TO-BE”的字样。

TO-BE,自然很好理解,应该是将来的意思,通俗地说,就是the new one。而这个AS-IS,我猜是“现有的”的意思。可能是the old/original one的意思。以前也在一些文章中见过这个孤零零的词汇,虽然不解其意,但是并不影响阅读,也就没当回事儿。

以前看到,我没怎么在意。今天又看到了,终于忍不住google了一把。原来这个“as is”是有特殊的意思的。

看到一篇PPT,讲MMT的。

Banned in California and in Federal RFG, and recently removed from virtually all Canadian gasolines; (Thank you, Canadian refiners!)

我在想这个virtually是什么意思?“理论上”?一查,这个词蛮有意思的,竟然是“事实上”,“实际上”的意思

但virtual不是“虚拟的”的意思吗?一查,如下:

Existing or resulting in essence or effect though not in actual fact, form, or name:
实质上的,实际上的:虽然没有实际的事实、形式或名义,但在实际上或效果上存在或产生的:
eg. the virtual extinction of the buffalo.野牛实际上已经绝迹

分页: 1/1 第一页 1 最后页 [ 显示模式: 摘要 | 列表 ]